北京通達(dá)翻譯機(jī)構(gòu)告訴你“人人可譯”隨著時(shí)代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
來源:
kinofree.cn | 發(fā)布時(shí)間:2022年10月26日
北京通達(dá)翻譯機(jī)構(gòu)告訴你“人人可譯”隨著時(shí)代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
人們對“翻譯腔”熟視無睹
每個(gè)人都可以
翻譯,到處都有即時(shí)翻譯和快餐翻譯。及時(shí)性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻(xiàn)的含義。翻譯工具確實(shí)讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應(yīng)該戒掉這種粗略的翻譯或機(jī)械翻譯。這種粗略的翻譯或機(jī)械翻譯一般不夠準(zhǔn)確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯(cuò)誤。
許多譯者一看到“when”就翻譯成“當(dāng)”,習(xí)慣用“的”連接多個(gè)外部修飾語;當(dāng)你看到英語的被動(dòng)語態(tài)時(shí),它被翻譯成“被”因此,字體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個(gè)“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復(fù)雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個(gè)繞口長句,雜有一些長句,“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時(shí)人們習(xí)慣了這一點(diǎn),認(rèn)為這是真的??梢?,每個(gè)人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個(gè)人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
歐化起源于中國“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了三個(gè)階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關(guān)。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現(xiàn)代漢語的歐化。魯迅認(rèn)為,“中文或話語,方法太不準(zhǔn)確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
“五四”20年后,人們開始反思?xì)W化的利弊。語言學(xué)家郭承認(rèn),中國歐化對新文學(xué)有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實(shí)踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風(fēng)味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。